A ditrói pékség tulajdonosa kifogásolta a magyar nyelven megírt petíciót, szerinte „mégis, Romániában élünk”

Nem enged a petícióban szereplő felszólításnak, és nem hajlandó bocsánatot kérni Ditró lakosságától a Srí Lanka-i vendégmunkásairól elhíresült pékség tulajdonosa, akinek az sincs ínyére, hogy a nyílt levelet nem románul fogalmazták meg.


2020. február 12. szerda, 23:08 perc   

Nem enged a petícióban szereplő felszólításnak, és nem hajlandó bocsánatot kérni Ditró lakosságától a Srí Lanka-i vendégmunkásairól elhíresült pékség tulajdonosa, akinek az sincs ínyére, hogy a nyílt levelet nem románul fogalmazták meg.

Köllő Katalin arra reagált szerdán a román sajtónak, hogy egy nappal korábban helyi lakosok egy csoportja nyílt levelet adott át a település polgármesterének, és a petícióban összegezték a távol-keleti vendégmunkásokat foglalkoztató helyi pékséggel szembeni sérelmeiket.

Az 1800 aláírással ellátott levélben arra szólítják fel a vállalat tulajdonosát és ügyvezetőjét, hogy kérjenek nyilvánosan bocsánatot a község lakosságától a település jó hírének megsértése miatt, továbbá a pékség volt munkavállalóitól az elkövetett törvénysértések miatt.

A Ditrói Pékség illetékese azonban leszögezte, hogy semmi esetre sem kérnek bocsánatot a székelyföldi település lakosságától, meggyőződésük ugyanis, hogy semmi rosszat nem tettek.

Megjegyezte, hogy a három ázsiai péket nem Ditróban szállásolták el, ott csak a munkaidejük alatt tartózkodnak.

Köllő Katalin igazgató szerdán az Agerpres hírügynökségnek nyilatkozva kifogásolta, hogy a nekik szánt petíció tartalmáról a sajtóból értesültek, és nem a céghez juttatták el a levelet. Közölte, a cég hivatalos választ fog adni a lakosság által megfogalmazottakra, de csak azután, hogy megkapja a dokumentumot, ez ugyanis eddig nem történt meg.

Azzal kapcsolatban, hogy a petíciót magyar nyelven tették közzé, a cég illetékese a román állami hírügynökségnek megjegyezte: „mégis, Romániában élünk”, majd elmondta, hogy a pékség román nyelven fogja megfogalmazni hivatalos válaszát, amit magyarra is lefordítanak majd, hogy „mindenki megértse”.

forrás: itthon.ma, Krónika


Hírdetés